您好,欢迎来到客趣旅游网。
搜索
您的当前位置:首页大学英语综合教程4unit1-6课后答案

大学英语综合教程4unit1-6课后答案

来源:客趣旅游网



5 Unit1
1.Taxesare an obligationwhich may fall on everyday. 译文:纳税是每个人的义务。2.Weapplaudedthe authority’s decision not to close the hospital.

译文:当局决定不关闭这家医院,对此我们拍手称赞。

3.Thedoctor’s instructions must be fulfilledexactly; the sick man’s life depends on it.译文:必须严格遵照医嘱,病人的生命看就靠它了。

4.Dothese opinion polls really mirrorwhat people are thinking?译文:民意测验真的能反映人们的想法吗?

5.Iprefer to think of memorization as a stepping-stone to flexibilityin use of words and phrases.译文:我更倾向于把记忆看做是灵活使用单词和词组的手段。

6.Inher office memos she tended to devaluethe work done by her staff.译文:在她的办公室备忘录中,她经常贬低下属的工作。

7.Thehistory of railroad transport has partly been a history of strivingor greater efficiency and profit.译文:铁路运输史在某种程度上是人们努力追求更高效率和更大收益的历史。

8.Hetook on the new post without having the faintest idea of what itentailed.译文:他上任新职,却对这个职位的职责要求一无所知。

9.Heis supposedlyone of the greatest experts in that field.译文:他可能是那个领域最杰出的专家之一。

10.Absolutesecrecy is essential. Consequentlythe fewer who are aware of the project the better.

Unit2
1.Bythe age of 20, Mozart had written some ten operas and was wellprepared for the demanding audiences that awaitedhim inVienna.

译文:20 岁时,莫扎特已经创作了约十部歌剧,并为期待他演出的维也纳观众做好了充分的准备。


2.After only three years in the American market, our USsales there have overtaken those inJapan.


译文:进入美国市场仅仅三年后,我们在美国市场的销售额就已经超过了日本。


3.Earthquakes pose such serious danger to the country thatJapan has become a world leader in


earthquake prediction, earthquake-proof construction techniques, and disaster preparedness by both


civil defense forces and the general public.


译文:地震对日本构成了极大的威胁,因此日本在地震预测、防震建筑技术以及民防队伍和公众应对灾难


的能力方面都处于世界领先地位。











4.Americanartists often took their cuesfrom European literary salons and art schools, and cultured Americanstraveled toEurope to become educated.

译文:美国艺术家经常从欧洲的文化沙龙和艺术院校得到启示,而有修养的美国人也去欧洲接受教育。

5.Aseries of body explosions hasunderminedall hopes for a peaceful solution in theMiddleEast.译文:一系列人体爆炸事件破坏了和平解决中东问题的所有希望。

6.Whenhe realized the police had spottedhim, the man made for the exit as quickly aspossible.译文:当意识到警察已经认出他时,他赶紧向出口跑去。

7.Manyof the scientists and engineers are judgedin terms of how profitable their achievementsare.译文:人们根据其成就赢利的多少来评判大部分的科学家好工程师。

8.Aperson who moves to a house on a busy street may initially bedistractedevery time a noisy vehicle drives by but after a month he will becomeused to it.

译文:对刚搬到闹市区的人来说,起初可能会因为过往车辆的嘈杂声感到心烦意乱,但一个月之后就习惯

了。

9.Thesepublishers all depended on the favor of the British crown for theirexistence, and so they only published materials that did not offendroyalty.

译文:出版公司能否生存下去完全依赖于英国君主的支持,因此他们只出版那些不冒犯王室的出版物。、

10.Theywill seek to persuade others that they are moral in the acceptedsense of the term in order to masktheir motives to gain the awards.

译文:他们试图说服别人相信他们是符合道德规范的,以此掩饰他们想要获奖的动机。

Unit3
1.Prieststhought angrily that the soldiers violatedthe church by using it as a stable.译文:牧师们很生气,认为士兵们把教堂当做马厩是对教堂的冒犯。

2.Wederiveknowledge not only from books, but also frompractice.译文:我们不仅从书本,而且从实践中获取知识。

3.YesterdayI was caught in the rain, so now my nose is allblockedupand I can hardly breathe.译文:我昨天淋了雨,所以现在鼻塞,几乎无法呼吸。

4.Thedefaultsystem in this lap-top computer is Windows XP.译文:这台便携式电脑的默认系统是WindowsXP.

5.Hefurther rationalizedhis activities by convincing himself that he was actually promotingenvironmental protection.



译文:他相信自己实际上促进了环境保护,并进一步以此为自己的行动辩解。

6.Thesaxophonistquoteda Kenny Jin melody GoingHomein his solo.译文:这位萨克斯管演奏者独奏了肯尼·基的曲子《回家》。

7.Throughan exciting bid for building the bridge, we won the exclusivecontract in the end.译文:通过令人兴奋的建桥竞标,我们最终拿下了独家合同。

8.Sheimmediately called an office at the Naval Intelligence Service, whoin turn contactedthe FBI.译文:她独立给海军情报处的一名军官打电话,这名军官又与联邦调查局取得了联系。

9.Afterhe reported the truth, he received many anonymousletters and phone calls.译文:对真相进行了报道后,他收到许多匿名信和匿名电话。

10.—Dothey chargefor the use of the telephone?
—Yeah!Half yuan per minute!

译文:使用这部电话要收费吗?

是的,每分钟五角。

Unit4
1.Itis well-known that photographic paper is highly sensitiveto light.译文:众所周知,摄影纸对光很敏感。

2.Thefirst part of LawSchool Admission Testevaluates skillsinreading comprehension, in figure classificationand in the evaluation of written material.

译文:法学院入学考试的第一部分考查阅读理解、数字分类及书面教材评价能力。

3.Becausethey are not sufficientlyliterate and job-prepared, some young people can’t hold a job forlong.

译文:因为他们读写能力不够,对工作准备充分,有些年轻人在一个工作岗位上待的时间并不长。

4.Theboss managed to steerthe discussionaway fromthe subject of money and into the topic of environmental protection.

译文:老板设法让大家不在讨论钱,转而谈论环境保护的话题。

5.Sam’sfamiliaritywith pop music is so astonishing that he can sing a large number ofpop songs.译文:萨姆对流行音乐的熟悉让人诧异,他竟然能唱大量的流行歌曲。

6.Hiscar broke down on the way and consequentlyhe was late for the meeting with hisclients.译文:他的车半路上抛锚了,因此与客户的约会迟到了。



7.Onerewardof doing this social work is that I can learn to be independent,tolerant and get to meet people from different parts of the country.

译文:做这项社会工作的好处之一就是我能学会独立、同忍并且能遇到来自全国各地的人们。

8.Maryhas got all the right qualificationsfor the job but is temperamentally unsuitable forit.译文:玛丽具备从事该工作的一切合格的条件,唯独性情不合适。

9.Ascollege students, we should have a commandof the fundamentalsof not only social sciences but also natural sciences.

译文:作为大学生,我们不仅应该掌握社会科学的基本原则,还应该掌握自然科学的基本原则。

10.Thepersonnel manager said that he couldn’t evaluateMike’s ability without actually seeing him at work.

译文:认识经理说不亲眼见证迈克的工作,就评估不了他的能力。

Unit5
1.Ihave to question the moralityof forcing the injured to pay for the damage to theequipment.译文:迫使伤者为损坏的设备赔钱,我不禁质疑这一做法的道德性。

2.Nothingwill stop them in their questfor truth.
译文:什么也阻止不了他们对真理的追求。

3.Ithink the way she’s been treated is a(n) downrightdisgrace.译文:我认为她被对待的方式完全是种耻辱。

4.Headvocatedtaking a more long-term view.
译文:他主张以更长远的观点看待问题。

5.Thiswriter, as well as his contemporarieswas interested in the same subjects.译文:这名作家和他同时代的人都对同一主题感兴趣。

6.Shesays he’ll come back, but she’s deceivingherself.
译文:她说他会回来,但这只是咋自欺欺人罢了。

7.Somepeople think that uncontrolled economic growth and environmentalstability are mutually exclusive.

译文:有些人认为无节制的经济增长和环境稳定是相互排斥的。

8.Hegot ten years in prison for withholding evidence and obstructingthe course of justice.译文:他因隐瞒证据、阻碍司法程序而被判十年监禁。



9.Twoof the soldiers were killed and the rest werecaptured.译文:两名士兵被杀,其他人被俘。

10.Aguilty conscienceprevented her from sleeping at night.译文:内疚使她夜不能寐。

Unit6
1.Therewere joyous celebrations all over the country, with parades and theringing of church bells to honor the great achievement.

译文:举国上下一片欢腾,人们举行游行并敲响了教堂的钟声,来庆祝这一伟大的成就。

2.Yourself-esteemis your good opinion of yourself or your respect for yourself. yourgood opinion of yourself or your respect foryourself.
译文:自尊是你对自己的好评价或你对自己的尊敬。

3.Itis a primitiveinstinct to flee a place of danger.
译文:逃离危险的地方时一种原始的本能。

4.Later,some of his findings arousedmuch popular interest in his book.译文:后来,他的一些调查结果引起了人们对他的书的广泛关注。

5.Sheidentifiedherself with the compaign against drug abuse.译文:她认同这场反对滥用毒品的战争。

6.Theissue has caused great tension between the two countries and couldlead to a military confrontation.

译文:该事件造成了两国关系紧张并可能导致军事对抗。

7.Yourstatement is in conflictwith the rest of evidence.
译文:你的陈述和接下来的证据不一致。

8.Mostof the students have already felt the pressure of soaringinflation.译文:大多数学生已经感受到不断加剧的通货膨胀的压力。

9.Dozensof homes have had to be abandonedas the sea has crept farther and fartherinland.译文:由于海水逐渐向内陆侵入,许多国家不得不丢弃。

10.Afterhe won the amateur championship, he turned himself to a professionalboxer.赢得了业余比赛的冠军后,他转为职业拳击手。



第六题

Unit1
1.Thisperiod is usually referredto asthe postwar period.译文:这段时期通常被称为战后时期。

2.Itwould be a setback atbestif we were denied the use of theirsoftware.译文:如果不允许我们是有他们的软件,这充其量不过是个挫折。

3.Wemake people mentally old by retiring them, and we may even bythe same tokenmake them physically old.

译文:退休不但使人精神变老,甚至同样也使他们的身体衰老。

4.Iknow that the public atlargearen’t interested in this issue.译文:我知道公众一般对这个问题并不感兴趣。

5.Mysister was always heldupto me asa model child.
译文:姐姐常常被拿来作我的榜样。

Unit2
1.Thiswork has broughtoutthe best in him even though he is not as good usually.

译文:这份工作使他表现出了他最好的一面,尽管他平时表现并没有那么好。

2.Helikes all winter sports withthe exception ofskiing is too dangerous.译文:他喜欢出了滑雪之外所有的冬季运动,因为他认为滑雪太危险了。

3.Duringthe last 20 years, computing power has doubled about every 18 monthsthankstothe creation of faster microprocessors, the incorporation of multiplemicroprocessor designs, and the development of new storagetechnologies.

译文:在过去的20年里,由于速度更快的微处理器的发明、多项微处理器设计的融合以及新储存技术的发

展,计算能力每18个月就会提高一倍。

4.Don’tlet yourself be takeninby those advertisements, which offer false information and misleadyou.译文:不要让自己被那些广告所蒙蔽,它们提供的是虚假信息并且会误导你。

5.Duringthe years following World War II, the United States and the formerSoviet Union engaged in efforts to construct intercontinentalballistic missiles capableoftraveling thousands of miles armed with multiple nuclear warheads.

译文:二战后的这些年里,美国和前苏联都致力于研制洲际弹道导弹,这种导弹配有数枚核弹头,能够穿

行数千里。



Unit3
1.Whetheryou go on with your study or not isup toyou.译文:是否继续求学取决于你自己。

2.Yesterdaythe heavy fog resultedina car crash on the highway.译文:昨天饿大雾导致高速公路发生了车祸。

3.Hewascharged withdriving a car while under the influence of alcohol.译文:他被指控酒后驾车。

4.Itwasunlikelyfor him to tell her the truth that her son died in the war, becauseher husband just went out of this world last month.

译文:他不可能把她儿子阵亡的真相高速她,因为上个月她丈夫刚刚去世。

5.Whoare in charge of handingoutthese leaflets?
译文:谁负责散发这些传单?

Unit 4

1.Ourtrip was a disaster. Asforthe hotel, it was very dirty, wet, and cold. In addition, it wasmiles away from the city center.

译文:我们的旅行简直就是灾难。至于旅馆,肮脏、潮湿又还冷。除此之外,它距离市中心还有数英里之

远。

2.Allof the participants are trained to focustheir minds ondetails.译文:要训练所有的参加者都专注于细节。

3.Studentsof psychology will benefitgreatly fromthe study of literature as provides insights into human behavior.

译文:学习文学将使学心理学的学生受益匪浅,因为文学能洞察人的行为。

4.WhenI was a college student, I never failedtowrite to my parents every week.译文:当我还是大学生时,每星期我都不会不给我父母写信。

5.Thejudge asked the witness to supply the facts directly relevanttothe case.译文:法官要求证人提供与该案有直接关系的事实。

Unit5



1.Aftera few years as a doctor he left the profession and tooktojournalism.译文:当了几年医生之后,他离开了行医这一行,开始从事新闻工作。

2.Hisfamily goesbackto the time of the Norman Conquest.译文:他的家族可追溯到诺曼底征服时代。

3.Itis often easier to make plans than to carrythem out.译文:制订计划总是要比执行计划容易。

4.Indefence of his policy, the Minister pointertothe sharp decrease in road deaths.译文:部长指出公路死亡数据已显著下降,以此为他的政策辩护。

5.Theunions are inopposition tothe government over the issue of privatization.译文:工会与政府在私有化问题上持相反意见。

Unit6
1.Goahead with it, and we will stand by you throughthick and thin.译文:继续努力吧,我们会支持你,与你同甘共苦的。

2.LastSunday evening we went to the school playground to rootforthe school football team.译文:上个星期天晚上,我们到操场为校足球对加油。

3.Thenew evidence backedupmy argument that they took advantage of thechance.译文:新的证据证实了我的看法:他们利用了这个机会。

4.Thegarden has belongedtoour family for a long time.译文:很久以来,这个花园归我们家所有。

5.For12 years, we’ve sought to staveoffthis ultimate threat of disaster.译文:12年以来,我们一直在设法避开这个最具威胁性的灾难。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- kqyc.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务