您好,欢迎来到客趣旅游网。
搜索
您的当前位置:首页“一带一路”背景下医学院校英语专业学生的翻译能力提升探究

“一带一路”背景下医学院校英语专业学生的翻译能力提升探究

来源:客趣旅游网


“一带一路”背景下医学院校英语专业学生的翻译能力提升探究

本文探讨了在国家“一带一路”战略背景下,医学院校的英语专业学生提升自身翻译能力的重要意义及措施。提升翻译能力建设的过程,不仅需要学校的相关院系的在课程设置上结合医学特色,培养学生在医学领域里精准翻译的优势;与兄弟医学院校、医疗机构加大合作,为学生创造翻译实践的机会;更需要教师与学生双方的共同努力。

常言道,“语言不通则不能人心相通”。随着中国“一带一路”战略的不断深入推进,中国与外国尤其是丝路沿线国家的贸易往来日益密切,这也进一步推动了对外语人才的迫切需求。与综合性大学或外语类专业院校的英语专业相比,普通医学院校的英语专业在学校处于相对边缘性的地位,且以非自愿报考(被调剂)的学生占主体。因此,一些学生对本专业的学习动机不明确、学习热情不高,对日后的择业就业、深造方向也缺乏主动了解的意愿。这就导致了部分英语专业毕业生,尽管完成了四年的专业学习,却依旧无法流利、清晰地用英文表达自己的观点,更且说肩负起担任中外沟通桥梁的重任。

1.提升翻译能力的重要性

根据北京语言大学刘和平教授2016年的统计,中国目前约有58.7万的学生注册在读英语本科专业。如何使得普通医学院校的英语专业学生在如此激烈的竞争中找到自己的核心竞争优势是值得关注的问题。以本校为例,2016、2017两届的英专毕业生共120人,约近30%的学生选择考研或在国外院校继续深造,70%的学生选择就业或待业。考研学生中95%选择本专业或相近专业,且以专业型硕士为主如MTI翻译硕士;就业学生中,除个别学生从事与专业对口的相关工作如中小学英语教师、医学杂志英文编辑或是外资医疗器械企业销售专员等,仍有部分学生由于学历、自身能力或是自愿选择的原因,从事与本科专业相关度不高的工作。

作为英语专业教师,在与学生座谈及单独访谈后、结合自身的思考,总结出语言应用能力,尤其是英汉翻译能力是许多学生在升学、求职中取得成功的关键能力。因为翻译(口笔译)水平是衡量外语专业学生听、说、读、写的综合水平的重要标尺,也是外语专业毕业生最为广泛应用的能力。从近年来MTI翻译硕士报考的火爆趋势也可看出,高质量的专业翻译人员仍然是市场的稀缺资源。因此,无论是对“考研党”还是“求职族”而言,英汉双语的翻译转换能力都是至关重要的。

据此,笔者提出以下几点建议,以期帮助普通医学高等院校的英语专业学生提升翻译能力,增强求学深造及求职时的市场竞争力。

2.课程设置:结合特色,找准定位

对于提升学生的翻译能力,除了传统的提升语言输出能力的方法如鼓励学生

积极参加“海峡两岸”口译大赛、韩素英青年翻译竞赛、21世纪杯英文演讲比赛、外研社英文辩论赛、英语配音大赛等这些课外活动,重点应主要放在学校课程内容的安排上。毕竟,课外活动只是部分同学参与的自我提升途径,而学校课程不仅面向全体学生、学习时间周期长,最为重要的是,这一过程是在水平高、经验丰富的教师的指导下完成的。根据著名教育学家维果斯基的“学习支架理论”,教师为学生搭建“脚手架”以帮助学生达到“最近发展区”的水平。这一过程可以通过教师在课堂上的引导,帮助学生不断取得进步,激发学习动力。

作为医学院校,应积极发挥医学学科特色,将其与英语专业结合,打造有医学特色的英语专业精品课程,培养具备一定医学常识的外语复合型人才。在英语专业高年级阶段,英汉口译基础作为核心课程之一,尽管颇具有挑战性却对于提升语言应用能力有非常重要的意义。以西安医学院为例,在大三阶段学校为英语专业本科生开设了口译课程,但是以前的课程设置并没有体现学校的医学特色和方向。由于口译课本的主题内容包罗万象,教师只得按部就班地完成课程要求,所以导致每个主题的课堂讲授与练习只能做到浮光掠影,貌似面面俱到实则如空中楼阁,学生并没有一样拿的出手的口译领域。同样在大三开设的英汉翻译理论与实践(笔译)课程也存在类似的问题,一年的课程要涵盖文学、商务、法律、经济金融、医学等不同领域的翻译题材,学生疲于应对,其笔译水平也很难有大的提升。尽管学校也为英语专业的学生开设了一定数量的医学课程,但是英语学习与医学知识学习的脱节并没有有效帮助学生增强市场竞争力、找准职业定位。

刘和平教授在其2016年发表的论文《中国口译教育十年:反思与展望》中指出:“随着中国不断扩大对外开放,社区口译需求随着广州‘非洲社区’、北京及上海‘韩国社区’或‘日本社区’的形成而出现,虽然没有形成像美国、加拿大、澳大利亚等国家的移民规模,但法庭口译、医学口译等口译服务需求不断增加”(3:47)。此外,刘教授还提出了“口译教育分工化”的概念,即各地区和学校根据需求和教师队伍情况分类、分层级培养口译人员,例如社区口译,医疗口译,体育口译,谈判口译,法律(法庭)口译、会议口译等(3:51)。

刘教授的观点具有重要的启发意义。自2016级英语专业本科生开始,英语系调整了培养方案,将学生按照自主志愿填报和成绩测试划分为三个不同的方向,分别为翻译、医学、教育方向。针对翻译和医学方向的学生,除了必修的翻译课程,还应增加开设医疗口译、医学翻译等选修课程。通过精准培养和模拟训练,除具备基本的翻译通识外,学生可以在较短时间内熟悉医学翻译领域的基本术语和口笔译规范,完成简单的医疗口译和医学资料翻译等任务。

3.参与社会实践,提升语言应用能力

作为十三朝古都、西部大开发桥头堡及“一带一路”战略的关键枢纽,西安每年都迎来送往大量外国游客、政客、文化交流或商务人士。这也为在西安求学的外语专业学子创造了许多得天独厚的翻译资源优势。从“欧亚经济论坛”、“西洽会”到“丝绸之路国际电影节”,这些国际、国内的经济贸易和文化盛会都需要大量外语人才的协助才能得以顺利召开和完成。除此之外,西安还拥有众多医学院校及良好的医疗资源,例如西安交通大学医学部、中国人民空军军医大学

(第四军医大学)、西安医学院、陕西中医药大学(咸阳),西安交通大学附属第一、第二医院,西京医院、唐都医院等等。每年在这些院校、医院也会召开一些国际医学研究大会,可以组织医学院校的英语专业学生担任翻译志愿者,承担大会简单的口笔译接待工作,帮助学生学以致用。

4.翻译专业资格能力认证:小目标,大进步

英语专业学生在大二和大四阶段分别需要参加专业四级和八级考试,尽管

专业八级考试中设置有翻译题型,但这两门考试主要是外语综合水平测试。为了有针对性地提高翻译能力和水平,除了平日的刻苦学习,还可以报名参加专业类的翻译资格考试。目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”(NAETI),另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”(CATTI)。当然,还有长三角地区认可颇高的上海高级口译、中级口译考试也是适合有意提升翻译能力、取得翻译水平证明的英语专业学生。

在一带一路前所未有的历史机遇下,医学院校的英语专业要发挥特色,充分挖掘学校的优势教育资源,重点打造“外语+”复合型人才的培养模式。在提升学生翻译能力方面,不仅要在课程设置上结合医学特色进行精准学习;還需要医学院校、医疗单位之间的通力合作,为学生创造更多的翻译志愿、实习实践的机会;作为学习主体,学生也需要端正学习态度、制定长远目标,通过参与实践和考取相关证书切实提升翻译能力。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- kqyc.cn 版权所有 赣ICP备2024042808号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务