《聊斋志异》原⽂及翻译 原⽂原⽂:
细柳娘,中都之⼠⼈⼥也。或以其飘枭可爱,戏呼之“细柳”云。柳少慧,解⽂字。⽽⽣平简默,未尝⾔⼈臧否。但有问名①者,必求⼀亲窥其⼈。阅⼈甚多,俱⾔未可,⽽年⼗九矣。⽗母怒之⽈:“天下迄⽆良匹,汝将以丫⾓⽼②耶?”⼥⽈:“我实欲以⼈胜天,顾久⽽不就,亦吾命也。今⽽后,请惟⽗母之命是听。”时有⾼⽣者,世家名⼠,闻细柳之名,委禽③焉。既醮④,夫妇甚得。⽣前室遗孤,⼩字长福,时五岁,⼥抚养周⾄。
福年⼗岁,始学为⽂。⽗既殁,娇惰不肯读,辄亡去从牧⼉遨。谯诃⑤不改,⽽顽冥如故。母⽆奈之,因呼⽽谕之⽈:“既不愿读,亦复何能相强?但贫家⽆冗⼈,便更若⾐,使与僮仆共操作。不然,鞭挞勿悔!”于是⾐以败絮使牧⾗归则⾃掇陶器与诸仆啖饭粥。数⽇,苦之,泣跪庭下,愿仍读。母返⾝⾯壁,置不闻。不得已,执鞭啜泣⽽出。残秋向尽,休⽆⾐,⾜⽆履,冷⾬沾濡,缩头如丐。⾥⼈见⽽怜之,纳继室者,皆引细娘为戒,啧有烦⾔。⼥亦稍稍闻之,⽽漠不为意。福不堪其苦,弃⾗逃去;⼥亦任之,殊不追问。积数⽉,乞⾷⽆所,憔悴⾃归,不敢遽⼊,哀求邻媪往⽩母。⼥⽈:“若能受百杖,可来见;不然,早复去。”福闻之,骤⼊,痛哭愿受杖。母问:“今知改悔乎?”⽈:“悔矣。”⽈:“既知悔,⽆须挞楚,可安分牧⾗,再犯不宥⑥!”福⼤哭⽈:“愿受百杖,请复读。”⼥不听。邻妪怂恿之,始纳焉。濯发授⾐,令与弟同师。勤⾝锐虑,⼤异往昔,三年游泮⑦。 (选⾃蒲松龄《聊斋志异》)
【注释注释】①问名:古代婚姻礼仪之⼀,指男⽅去⼥⽅家提亲。②以丫⾓⽼:终⾝做姑娘。③委禽:送聘礼,表⽰定婚。④醮(jiào):嫁。⑤谯诃:责备呵斥。⑥宥(yu):宽恕。⑦游泮:进县学,成为秀才。 译⽂译⽂:
细柳姑娘,是中原⼀个读书⼈的⼥⼉。因为她的细腰柔软可爱,有⼈便半开玩笑地称呼她“细柳”。细柳从⼩很聪明,善解⽂字,喜欢读相观的书籍。但她平素沉默寡⾔,从不评论别⼈好坏;只是有来求婚的,她必定要亲⾃暗中相看。看了很多求婚的⼈,都没相中,⽽她的年龄已经⼗九岁了。⽗母⽣⽓地对她说:“若天下始终找不到中意的男⼈,你还想梳着丫髻当⼀辈⼦⽼闺⼥吗?”细柳说:“我本想以⼈⼒胜天;可看了这么久没见有合适的男⼈,这也是我命该如此。从今往后,完全听凭⽗母作主。”当时有个姓⾼的书⽣,是个出⾝于官宦世家的知名⼈⼠,听说了细柳的.好名声,就和她订了亲。结婚以后,夫妇⼆⼈感情很好。⾼⽣的前妻死时留下⼀个⼉⼦,⼩名叫长福,如今已经五岁,细柳抚养他很周到。 长福到了⼗岁那年,才开始学习。⽗亲死了以后,他娇惯懒惰得不肯读书,经常逃学出去跟着放牧的孩⼦玩耍。细柳责骂他不改,仍然愚顽如故。细柳对他⽆可奈何,就喊他过来告诉他说:“既然你不愿意读书,何必再勉强你呢?只是穷⼈家没有闲饭养活闲⼈,可换下你的⾐裳来,去和僮仆们⼀块⼲活。不然的话,就⽤鞭⼦抽你,不要后悔!”于是给他穿上破⾐服,叫他去放猪。回家就让他⾃⼰拿个碗,和那些仆⼈们⼀起去吃饭。过了⼏天,长福吃不了这个苦,哭着跪到堂下,表⽰愿意再去读书。细柳回过脸去朝着墙,置之不理。长福不得已,只好拿着鞭⼦哭着出了门。秋天最后的⼏天将要过去,长福还光着个膀⼦没有⾐服,打着⾚脚没有鞋穿,冷⾬淋湿了,他缩着头顶活像个要饭的乞丐。村⾥⼈见了都可怜他,那些续娶后妻的⼈,都以细柳娘⼦为戒,很多⼈都对她的做法不满,议论纷纷。细柳对此也渐渐听说了,但却漠然置之,不往⼼⾥去。长福实在受不了这个罪,便丢下猪逃⾛了。细柳也不去追
问。过了⼏个⽉,长福没处讨饭了,才⾯容憔悴地回了家;但⼜不敢急着进门,只好哀求邻居⽼妇⼈去和母亲说。细柳说:“他若能受得了⼀百棍⼦打,可以来见我;不然的话,他还是早⼀点离去。”长福听了这话,骤然进门,痛哭流涕表⽰愿受棍打。细柳问道:“你今天知道悔改了?”长福说:“我悔改了。”细柳说:“既然知道悔改,就不必打了,可以⽼⽼实实地去放猪,要再犯了决不饶你!”长福⼤哭着说:“我愿意挨⼀百棍⼦打,请母亲再叫我去读书吧。”细柳不听。邻居⽼妇⼈在⼀边劝解,最后才答应了长福读书的请求。给他洗了头换上⾐服,让他和弟弟⼀同学习。长福⾃此发奋勤学,与以前⼤不相同,三年就考中了秀才。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- kqyc.cn 版权所有 赣ICP备2024042808号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务