您好,欢迎来到客趣旅游网。
搜索
您的当前位置:首页试论翻译中的“假朋友”

试论翻译中的“假朋友”

来源:客趣旅游网


试论翻译中的“假朋友”

[摘 要] 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。由此可见,翻译不仅是语言间的转换,而且是文化间的转换。在英汉翻译实践中,如果忽视英语所蕴含的文化意义,就会在翻译实践中产生大量的“看似相同,实则有别”的“假朋友”。本文试从由“假朋友”导致的一些误译现象着手,分析总结了“假朋友”产生的几种情况,旨在提醒我们做翻译工作时,注意“假朋友”的识别,尽可能地避免误译,确保词语意义的准确传递。

[关键字] 翻译 文化 字面意义 指称意义

语言是文化的重要组成部分,与文化有着血肉不可分的密切关系。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。这就要求我们在换一个文本的语言信息时,必须传达其蕴含的文化意义。如果忽视该指称意义在译语中地道的表达形式,盲目的字字对译,就会闹出不少笑话。下面,笔者通过大量的不恰当的翻译实例,揭示翻译中常见的“假朋友”及其产生的几种情况。

一、字面意义机械对应产生的假朋友

相同的指称意义在不同的语言中往往以不同的形式出现。例如:

口水(误)mouth water(正)saliva

手机(误)hand phone(正)mobile phone

早恋(误)early love(正)puppy love

青春痘(误)youth spot(正)acne

拳头产品(误)fist product(正)knockout product

买一赠一(误)Buy one, present one.(正)Buy one, get one free.

How are you? (误) 怎么是你?(正)你好吗?

How old are you? (误) 怎么老是你?(正)你多大了?

由上可见,为避免误译,确保指称意义的正确传达,在翻译前,必须“细观其意,熔铸新词”,准确理解原文的确切意义

二、把字面意义等同于指称意义产生的“假朋友”

“一种语言能说出的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来”。(Nida,1975:)

因此,汉语和英语中有些词语具有十分相似的语言形式和字面意义,但他们的指称意义却不尽相同。例如:

酸奶(误)sour milk(实指发酸变质的牛奶)(正)yoghurt

食言(误)eat one’s words(实指承认自己说错话)(正)break a promise

黄色书籍(误)yellow book(实指分类广告电话簿)(正)adult book

街上的行人(误)street people(实指无家可归的流浪汉)(正)passer-by

向外看(误)look out(实指留意、当心)(正)look out of

绿豆(误)green bean(实指四季豆)(正)mung bean

戴绿帽子(误)wear a green bonnet(实指破产)(正)to be a cuckold

三、把指称意义等同于蕴含意义产生的“假朋友”

有一些词在形式和指称意义上非常相似,但由于东西方文化以及思维方式的异同,使其蕴含意义和感情色彩存在差别。例如:“龙”是我国古代传说中的神异动物,他还是封建时代帝王的象征,是中华民族永远的图腾。而“Dragon””在英语中也是人们想象中的动物,但他有翅膀和爪子,能喷火。Dragon和龙不仅形态不同,蕴含意义也不同。他与帝王毫无关系,而且常用做贬义,形容凶悍强暴的人,尤指悍妇或母夜叉。这些词语具有极强的迷惑性,因此在翻译时务必认真识别。下面将通过分析三组典型的把指称意义和蕴含意义等同起来产生的“假朋友”的例子,提醒我们在翻译时要认真琢磨,多加分析,避免貌似正确,实则不当的翻译实例的产生。

1.农民 peasant

宣传 propaganda

物美价廉 cheap and good

“农民”在汉语里是个中性词语,而在英语中peasant具有贬义,喻指举止粗鲁或无教养的人。因此他们的感情色彩具有很大的区别。所以将“农民”译为同是中性的“farmer”更为恰当。

汉语中“宣传”的意思是向大众讲解说明、进行教育,而英语中的propaganda虽然是“宣传”的意思,但往往指欺骗性的宣传,为保证感情色彩的一致性,用

“popularize”来翻译更为贴切。同样指便宜、价格低廉,“cheap”一词常使人联想到价格低廉的劣质产品,而“economical”则具有“东西实惠,划算”的联想意义。因此,“物美价廉”这一褒义词应改译为“economical and good”更为贴切。

2.个人主义individualism

唯心主义idealism

自由主义liberalism

由于社会背景和心理文化的差异,汉语中的“个人主义”“唯心主义”和“自由主义”都具有较强的贬义色彩,而在英美文化中,其对应的individualism、idealism以及liberalism并不具有贬义,liberalism甚至带有明显的褒义。

3.你红光满面。Your face is very red.

他是个“气管炎”。He suffers from tracheitis.“红光满面”中的红色具有“身体健康,精力充沛”的蕴涵意义,而在英语中如果形容一个的脸很红,其蕴涵意义是“不好意思、处于窘境”。为避免由于蕴涵意义不同而带来的误解,此句可改译为You kook so healthy and full of pep;“气管炎”这种疾病在英语中对应的词语应该是tracheitis, 但例句中的“气管炎”实际上是汉语中的一句俏皮话,其蕴涵意义是“怕老婆的男人”。要想忠实地传递出原句的真实含义,可将其改译为He is a hen-pecked man.

四、由词语搭配不当产生的“假朋友”

在任何一种语言中,都有着词语的搭配与使用。很多词语有其固定的词语搭配模式和地道的表达习惯,我们在翻译及表达的过程中,只有熟悉固定词语的搭配,符合地道的表达习惯,才能最大限度的避免因搭配搭档产生的误译。例如:

1.大风strong wind

大雪 heavy snow

大学 university

大钞 big note

大号 large size

2.一次性 disposable

一次性付款 lump-sum payment

一次性包装 disposable packaging

一次性口令 one-time password

一次性拖鞋 disposable slippers

一次性筷子 throwaway chopsticks

一次性费用 nonrecurring charge

以上表达虽然都含有“大”和“一次性”,但是在每一个词语中的含义都不尽相同,所以如果都翻译成“big”和“disposable”,必然违背了英语的习惯用法,因此必须根据词语的不同含义,灵活翻译,使其既能符合英语的搭配及表达习惯,又能准确的传达愿意。

五、未结合上下文语境透彻理解原意产生的“假朋友”

许多词语的意义在特定的语言环境中产生了变化,与词语的常用意义和词典中的释义不尽相同。在翻译实践中,如果不结合语境,分析揣摩词义,就会导致理解的偏差,表达欠妥当。因此译者应跳出词语字面意义的窠臼,结合词语出现的上下文环境仔细揣摩词义,方能恰如其分地理解和表达词义。例如:

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- kqyc.cn 版权所有 赣ICP备2024042808号-2

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务