Forpersonal use only in study and research; not for commercial use
SECRETARYCLINTON: Well, good evening, and it's wonderful to be back in TheHague. I want to thank my colleague and friend, Foreign MinisterRosenthal, a longtime friend, and co-conspirator from time to time,Eric Schmidt. Also, thanks to Leon Willems, the director of the FreePress Unlimited, and to those of my colleagues whom I know are here,namely Carl Bildt, an incredibly connected foreign minister, alongwith other ministers, ambassadors, the diplomatic community, andladies and gentlemen.
国务卿克林顿:晚上好。十分高兴再次来到海牙。我要感谢我的同事和朋友,
外交大臣罗森塔尔(Rosenthal)及我的老友和经常共商要事的埃里克•施密特(EricSchmit)。还要感谢新闻自由无极限(FreePress Unlimited)组织负责人利昂•威廉姆斯(LeonWillems)和其他我知道今天在场的同事们,如十分敬业的外交大臣卡尔•比尔特(CarlBildt)以及其他各位、大使、外交界人士、女士们、先生们。
It'sa pleasure to join you here today to discuss this issue, because wethink it is vitally important to every nation represented and everynation in the world; namely, internet freedom. And I want to thankUri and the Netherlands for hosting this conference, which is areflection of your long tradition of defending and advancing people'shuman rights and fundamental freedoms everywhere, including online.And thanks as well to the representatives of nearly two dozen othergovernments here, all of whom I know will be working to get realsolutions and recommendations agreed to tomorrow. I'm pleased we alsohave representatives from the private sector and civil society. So itall adds up to a multi-stakeholder event.
今天,我非常高兴同大家一起讨论这个问题,因为我们认为这个问题对所有与会国家和世界各国都是非常重要的;这就是因特网(国际互联网)(Internet)自
由的问题。我要感谢尤里(Uri)和荷兰主办这个大会,这反映了你们保卫和推进世界各地人民的和基本自由的一贯传统,其中也包括网络空间的和自由。还要感谢20多个其他国家的与会代表,我知道诸位将为明天达成一致意见提出切实解决问题的办法和建议。我很高兴还有来自民间部门和公民社会的
代表与会。这一切使这次大会成为一个多方利益相关的活动。
Now,in two days, on December 10th, we'll celebrate Human Rights Day,which is the anniversary of the adoption of the Universal Declarationof Human Rights. And in the 63 years since that achievement, theworld has been implementing a global commitment around the rights andfreedoms of people everywhere, no matter where they live or who theyare. And today, as people increasingly turn to the internet toconduct important aspects of their lives, we have to make sure thathuman rights are as respected online as offline. After all, the rightto express one's views, practice one's faith, peacefully assemblewith others to pursue political or social change – these are allrights to which all human beings are entitled, whether they choose toexercise them in a city square or an internet chat room. And just aswe have worked together since the last century to secure these rightsin the material world, we must work together in this century tosecure them in cyberspace.
再过两天,到12 月10 日,我们将庆祝日(Human Rights Day)。这一 天是《世界宣言》(Universal Declaration of Human Rights)获得通过的周年 纪念日。在取得这一成果以来的63 年中,全世界都坚持履行一个全球性的承诺, |
要求维护世界各地所有的人的权利和自由,无论他们生活在哪里,无论他们是什
么人。今天,随着人们越来越多地利用因特网从事生活各方面的重要活动,我们
必须确保,不论在网上还是网下,都必须得到尊重。归根结底,表达自己的
观点,从事自己的宗教信仰活动,为寻求政治或社会变革与其他人和平集会——这些都是所有的人应该享有的权利,无论他们选择在城市广场行使这些权利
还是在因特网聊天室行使这些权利。自上个世纪以来,我们通过共同努力在物质
世界保障这些权利。在本世纪,我们也必须共同努力,在网络空间保障这些权利。 |
Thisis an urgent task. It is most urgent, of course, for those around theworld whose words are now censored, who are imprisoned because ofwhat they or others have written online, who are blocked fromaccessing entire categories of internet content, or who are beingtracked by governments seeking to keep them from connecting with oneanother.
这是一项紧迫的任务。毫无疑问,对世界各地言论受到审查的人,对那些因
自己或别人在网上发表文章而坐牢的人,对那些因受到封锁而无法接触网上所有
类别的内容的人,对那些受到监视而难以互相联系的人来说,这项任务极为
紧迫。
InSyria, a blogger named Anas Maarawi was arrested on July 1st afterdemanding that President Asad leave. He's not been charged withanything, but he remains in detention. In both Syria and Iran, manyother online activists – actually too many to name – have beendetained, imprisoned, beaten, and even killed for expressing theirviews and organizing their fellow citizens. And perhaps the most wellknown blogger in Russia, Alexei Navalny, was sentenced on Tuesday to15 days in jail after he took part in protests over the Russianelections.
在叙利亚,一个名为阿纳斯•马拉维(AnasMaarawi)的博客作者在7月1日被捕,因为他要求阿萨德(Asad)总统下台。他没有接到任何指控,却仍然在押。在叙利亚和伊朗,很多其他网上活动人士——人数之多,无法一一列举——遭到拘押、监禁、殴打甚至杀害,因为他们表达自己的观点,组织自己的同胞。在俄罗斯也许是最有名的博客作者亚历克谢•纳瓦尔尼(AlexeiNavalny)于星期二被判15天监禁,因为他参加对俄罗斯选举举行的活动。
InChina, several dozen companies signed a pledge in October, committingto strengthen their – quote – "self-management,self-restraint, and strict self-discipline." Now, if they weretalking about fiscal responsibility, we might all agree. But theywere talking about offering web-based services to the Chinese people,which is code
forgetting in line with the government's tight control over theinternet.
在中国,数十家公司于10月份签署了一份保证书,承诺加强各自的——引用原文——"自我管理、自我约束、严格自律"。如果他们说的是财务责任,我们也许都表示同意。但是,他们所说的是向中国人民提供网络服务,而这是他们与
对因特网的严格控制保持一致的诫律。
Now,these and many other incidents worldwide remind us of the stakes inthis struggle. And the struggle does not belong only to those on thefront lines and who are suffering. It belongs to all of us: first,because we all have a responsibility to support human rights andfundamental freedoms everywhere. Second, because the benefits of thenetwork grow as the number of users grow. The internet is notexhaustible or competitive. My use of the internet doesn't diminishyours. On the contrary, the more people that are online andcontributing ideas, the more valuable the entire network becomes toall the other users. In this way, all users, through the billions ofindividual choices we make about what information to seek or share,fuel innovation, enliven public debates, quench a thirst forknowledge, and connect people in ways that distance and cost madeimpossible just a generation ago.
这些事件和世界范围内的许多其他事件提醒我们这场斗争涉及的利害关系。
这场斗争不仅仅关系到那些站在第一线的人员和受苦受难的人,而且关系到我们
所有的人:第一个原因是,我们大家都有责任支持世界各地的和基本自由。
第二个原因是,网络的益处随着用户人数的增加而增加。因特网既不会枯竭,也
不会此消彼长。我对因特网的使用不会缩减你的使用。相反,上网的人和表述思
想的人越多,整个网络对其他所有的用户就更有价值。这样,通过数十亿人选择
寻求获取或共享什么样的信息,所有的用户都能促进创新,活跃公开辩论,满足
对知识的渴求,以仅仅在上一代还因距离和成本而不可能做到的方式把人们联系
在一起。
Butwhen ideas are blocked, information deleted, conversations stifled,and people constrained in their choices, the internet is diminishedfor all of us. What we do today to preserve fundamental freedomsonline will have a profound effect on the
nextgeneration of users. More than two billion people are now connectedto the internet, but in the next 20 years, that number will more thandouble. And we are quickly approaching the day when more than abillion people are using the internet in repressive countries. Thepledges we make and the actions we take today can help us determinewhether that number grows or shrinks, or whether the meaning of beingon the internet is totally distorted.
但是,当思想被禁锢,信息被删除,对话被窒息,人民的选择受到制约时,
因特网对我们所有的人而言都将被削弱。我们今天为保护网上基本自由所采取的行动将对下一代用户产生深远的影响。现在有超过20亿人使用因特网,而在未来20年,这个数字将增加一倍以上。我们还在迅速接近在国家使用因特网的人数超过10亿人的时刻。我们今天做出的承诺和采取的行动可以帮助我们确定这个数字是增长还是降低,以及上网的含义是否会被完全扭曲。
Deliveringon internet freedom requires cooperative actions, and we have tofoster a global conversation based on shared principles and with theright partners to navigate the practical challenges of maintaining aninternet that is open and free while also interoperable, secure, andreliable. Now, this enterprise isn't a matter of negotiating a singledocument and calling the job done. It requires an ongoing effort toreckon with the new reality that we live in, in a digital world, anddoing so in a way that maximizes its promise.
实现因特网自由需要采取合作的行动,我们要支持一个在共同原则基础上的全球
性对话,与合适的合作伙伴一起,战胜实际的挑战,维护一个开放和自由、又可
互通的、安全和可靠的因特网。然而,这项事业并不是谈判达成一个单一的文件
就万事大吉了。它需要不断努力,适应我们所处的数字世界的新的现实,并在这
样做的同时最大限度地发挥其潜力。
Becausethe advent of cyberspace creates new challenges and opportunities interms of security, the digital economy, and human rights, we have tobe constantly evolving in our responses. And though they aredistinct, they are practically inseparable, because there isn't aneconomic internet, a social internet, and a political
internet.There is just the internet, and we're here to protect what makes itgreat.
由于网络空间的来临在安全、数字经济和方面提出了新的挑战,我们必
须不断改变我们的应对方式。这些方面尽管互有区别,但实际上不可分割,因为
没有单独经济的因特网、社会的因特网或政治的因特网。因特网只有一个,我们
在这里保护成就其伟业的特征。
Tomorrow'ssessions provide the opportunity for us to make concrete progress. Atthis kickoff event, I'd like to briefly discuss three specificchallenges that defenders of the internet must confront.
明天的会议将为我们提供取得具体进展的机会。在这次开幕活动上,我想谈
一谈因特网的捍卫者必须面对的三个具体挑战。
Thefirst challenge is for the private sector to embrace its role inprotecting internet freedom, because whether you like it or not, thechoices that private companies make have an impact on how informationflows or doesn't flow on the internet and mobile networks. They alsohave an impact on what governments can and can't do, and they have animpact on people on the ground.
第一个挑战是要求民间部门积极接受在保护因特网自由方面的作用。因为不管你
喜欢与否,民营公司作出的选择对信息在因特网和移动网络上如何传递和能否流
通都有影响。他们对能做或不能做什么有所影响,而且对当地人民产生影响。
Inrecent months, we've seen cases where companies, products, andservices were used as tools of oppression. Now, in some instances,this cannot be foreseen, but in others, yes, it can. A few years ago,the headlines were about companies turning over sensitive informationabout political dissidents. Earlier this year, they were about acompany shutting down the social networking accounts of activists inthe midst of a political debate. Today's news stories are aboutcompanies selling the hardware and software of repression toauthoritarian governments. When companies sell surveillance equipmentto the security agency of Syria or Iran or, in past times,
Qadhafi,there can be no doubt it will be used to violate rights.
在最近几个月中,我们已经看到了一些事例,说明公司、产品和服务被用作
行动的工具。在某些情况下,这是不能预见的,但在其他情况下,则是可以
预见的。几年前见于头版头条的新闻是,某些公司交出有关者的敏感
信息。今年早些时候出现的头条新闻是,一个公司在政治辩论进行的过程中关闭
了活动人士的社会网络帐户。今天的新闻则是某些公司向出售用于
的硬件和软件。当公司向叙利亚或伊朗的安全机构出售监视设备时,或在过去向
卡扎菲出售这些设备时,毫无疑问这些设备都将被用于侵犯的行动。
Now,there are some who would say that in order to compel good behavior by
businesses,responsible governments should simply impose broad sanctions, andthat
willtake care of the problem. Well, it's true that sanctions and exportcontrols are
usefultools, and the United States makes vigorous use of them whenappropriate; and
ifthey are broken, we investigate and pursue violators. And we'realways seeking to
workwith our partners, such as the European Union, to make them as smartand
effectiveas possible. Just last week, for example, we were glad to see our EUpartners
imposenew sanctions on technology going to Syria.
有些人或许会说,要强制企业保持良好的行为,负责任的只需实行广泛
的制裁措施就能解决问题。不错,制裁措施和出口管制都是很有用的工具,美国
也在适当的时候积极地使用这些工具;如果有人违反了这些规章,我们就进行调
查并惩罚违规者。我们始终努力与欧盟等伙伴合作,尽可能把这些规章订得更严
密、更有效。例如,就在上周,我们很欣慰地看到我们的欧盟伙伴针对向叙利亚
的技术出口实施了新的制裁措施。
Sosanctions are part of the solution, but they are not the entiresolution. Dual-use
technologiesand third-party sales make it impossible to have a sanctions regimethat
perfectlyprevents bad actors from using technologies in bad ways. Now,sometimes
companiessay to us at the State Department, "Just tell us what to do, andwe'll do it."
Butthe fact is, you can't wait for instructions. In the 21st century,smart companies
haveto act before they find themselves in the crosshairs of controversy.
然而,制裁只是解决方案的一部分,但不是全部。由于技术的军民两用性和第三
方销售渠道,依赖一种制裁机制来全面防止坏人将这些技术用于破坏目的是不可能的。然而,有时在,有些企业会对我们说:"你只要告诉我们该怎么做,我们就会去做。"但事实上,你不可能只是简单地等待指示,在21世纪,明智的企业必须在他们陷入争议之前就采取行动。
Iwish there were, but there isn't, an easy formula for this. Makinggood decisions about how and whether to do business in various partsof the world, particularly where the laws are applied haphazardly orthey are opaque, takes critical thinking and deliberation and askinghard questions. So what kind of business should you do in a countrywhere it has a history of violating internet freedom? Is theresomething you can do to prevent governments from using your productsto spy on their own citizens? Should you include warnings toconsumers? How will you handle requests for information from securityauthorities when those requests come without a warrant? Are youworking to prevent post-purchase modifications of your products orresale through middlemen to authoritarian regimes?
我但愿对此有一个简单易行的公式,但那是不存在的。对于如何及是否在世界上的某些地方做生意——特别是在不能严格执法或法律不透明的地方——需要明辨是非和慎重考虑,并提出尖锐的问题。例如,在一个一贯违反因特网自由
原则的国家,你该去做什么样的生意?你是否可以做一些事情去防止那些把
你的产品用于监视它们自己的公民?你是否应在产品中包括对消费者的警告?
你如何应对安全部门在未经批准的情况下索取信息的要求?你是否努
力去阻止你的产品在售出后被改造或通过中介转售给政权?
Now,these and others are difficult questions, but companies must askthem. And the rest of us stand ready to work with you to find answersand to hold those who ignore or dismiss or deny the importance ofthis issue accountable. A range of resources emerged in recent yearsto help companies work through these issues. The UN GuidingPrinciples on Business and Human Rights, which were adopted in June,
andthe OECD Guidelines for Multinational Enterprises both advisecompanies on how to meet responsibilities and carry out duediligence. And the Global Network Initiative, which is representedhere tonight, is a growing forum where companies can work throughchallenges with other industry partners, as well as academics,investors, and activists.
这些问题和其他一些问题都很难回答,但企业必须提出问题。而我们其他人都时
刻准备着与你们共同努力,去找出答案,并追究忽视、无视或否认该问题重要性
的那些人的责任。近年来已形成众多资源,可帮助企业正确处理这些问题。今年6月间通过的联合国企业和指导原则(UNGuiding Principles on Business and Human Rights)和经济合作与发展组织企业准则(OECDGuidelines for MultinationalEnterprises)均对企业如何履行责任和进行尽职调查提出了建议。今晚在这里介绍的全球网络行动计划(GlobalNetwork Initiative)是一个刚开始形成的论坛,企业可以在这里与其它业界合作伙伴以及学术界人士、
投资者和社会活动人士一起应对、处理这些难题。
Andof course, companies can always learn from users. The Silicon ValleyHuman Rights Conference in October brought together companies,activists, and experts to discuss real life problems and identifysolutions. And some participants issued what they called the SiliconValley Standard for stakeholders to aspire to.
当然,企业总能从其用户那里获得教益。今年10月间举行的硅谷会议(SiliconValley Human RightsConference)把企业、社会活动人士和专家汇聚一处,讨论现实生活中的问题并设法找出解决办法。一部分与会者发表了他们称为"硅谷标准"(SiliconValley Standard)的文件,作为相关各方追求的目标。Workingthrough these difficult questions by corporate executives and boardmembers should help shape your practices. Part of the job ofresponsible corporate management in the 21st century is doing humanrights due diligence on new markets, instituting internal reviewprocedures, identifying principles by which decisions are to be madein tough situations, because we cannot let the short-term gains thatall of us think are legitimate and worth seeking jeopardize theopenness of the internet and human rights
ofindividuals who use it without it coming back to haunt us all in thefuture. Because
afree and open internet is important not just to technology companiesbut to all
companies.Whether it's run with a single mobile phone or an extensive corporate
network,it's hard to find any business today that doesn't depend in some wayon the
internetand doesn't suffer when networks are constrained.
公司主管和董事会成员解决这些难题的过程应当有助于你们形成自己的做法。21
世纪负责任的公司管理工作的一项内容即是在新市场认真落实,制定内部审
议程序,确定在困难情况下根据哪些原则进行决策,因为我们不能让我们大家都
认为是合理并值得谋取的短期利益威胁到因特网的开放性和因特网用户的,
否则这会在未来反过头来困扰我们大家。因为自由和开放的因特网不仅对于科技
公司很重要,而且对于所有公司都很重要。无司的运作是通过一个手机还是
庞大的公司联网,今天很难找到一个企业不在某种程度上依靠因特网,任何企业
都会因网络受到而蒙受损失。
Andalso I would add that, in this day, brand and reputation are precious
corporateassets. Companies that put them at risk when they are careless about
freedomof the internet can often pay a price.
我还要补充一点:在今天,品牌和声誉是宝贵的公司资产。对因特网自由漠
不关心从而给品牌和声誉带来风险的公司往往会付出代价。
SoI think it's particularly appropriate and important that the privatesector is
stronglyrepresented at this meeting and that Google is co-hosting tonight'sevent. In
bothsecuring the promise of a free and open internet and managing therisks that new
technologiesraise, the private sector is a crucial partner.
因此我认为,很多民间企业来参加这次会议以及由谷歌联合主办今晚的活动,这
恰如其分而且具有重要意义。在确保未来因特网的自由和开放的前景方面,以及
在对新技术带来的风险进行管理方面,民间企业都是关键的合作伙伴。
Buteven as companies must step up, governments must resist the urge toclamp
down,and that is the second challenge we face. If we're not careful,governments
couldupend the current internet governance framework in a quest toincrease their own control. Some governments use internet governanceissues as a cover for pushing an agenda that would justifyrestricting human rights online. We must be wary of such agendas andunited in our shared conviction that human rights apply online.
但是,在各个公司加大力度的同时,各国必须克制采取压制手段的冲动, 而这是我们面临的第二项挑战。如果我们不谨慎,各国会在谋求加强控制时 |
破坏当前因特网管理的框架。某些利用因特网管理问题作幌子,实则推行为
网上找借口的做法。我们必须对这样的做法保持警惕并团结一致维护
适用于网络的共同信念。
Soright now, in various international forums, some countries areworking to change how the internet is governed. They want to replacethe current multi-stakeholder approach, which includes governments,the private sector, and citizens, and supports the free flow ofinformation, in a single global network. In its place, they aim toimpose a system cemented in a global code that expands control overinternet resources, institutions, and content, and centralizes thatcontrol in the hands of governments.
现在,在各种国际论坛,有些国家正在试图改变管理因特网的方式。它们想改变
目前多方利益相关的方式,其中包括、民间企业和公民,这种方式支持信息
在一个单一的全球网络中自由流通。它们打算取代这种方式,强制实行以统一的
全局码为构架的系统,以此扩大对因特网资源、机制和内容的控制,并由集
中控制。
Now,in a way, that isn't surprising, because governments have never met avoice or public sphere they didn't want to control at some point oranother. They want to control what gets printed in newspapers, whogets into universities, what companies get oil contracts, whatchurches and NGOs get registered, where citizens can gather, so whynot the internet? But it's actually worse than that. It's not justthat they want governments to have all the control by cutting outcivil society and the private sector; they also want to empower eachindividual government to make their own rules for
theinternet that not only undermine human rights and the free flow ofinformation but
alsothe interoperability of the network.
从某种意义上讲,这并不令人意外,因为无论是面对某种声音还是某个公共
领域,总想找机会加以控制。它们想控制报纸刊登什么内容,什么人能升入
大学,哪家公司能得到石油合同,哪个教会和非组织能登记注册,公民能在
哪里集会。那么对因特网为何不这样做呢?但实际情形还要糟糕。它们不只想让
通过排斥公民社会和民间部门来实行全面控制,而且还想扩大每个的权
力,让给因特网制定自己的条例规范,这不仅会损害和信息的自由流通,
而且会破坏网络的互通性。
neffect, the governments pushing this agenda want to create nationalbarriers in
cyberspace.This approach would be disastrous for internet freedom. More
governmentcontrol will further constrict what people in repressive environmentscan
doonline. It would also be disastrous for the internet as a whole,because it would
reducethe dynamism of the internet for everyone. Fragmenting the globalinternet by
erectingbarriers around national internets would change the landscape ofcyberspace.
Inthis scenario, the internet would contain people in a series ofdigital bubbles, rather
thanconnecting them in a global network. Breaking the internet intopieces would
giveyou echo chambers rather than an innovative global marketplace ofideas.
实际上,那些推行这一目标的试图给网络世界筑起国界。这种方式对因
特网自由将会是灾难性的。的更多控制只会进一步受压制环境中的人民
在网上的活动。这对于整个因特网也是灾难性的,因为因特网的活跃程度对所有
的人来说都被削弱。以国家利益为由筑起屏障将导致全球因特网四分五裂,改变
网络世界的格局。在这种情况下,因特网将导致人们陷入一系列数字泡沫,而不
是以全球网络相互连接。让因特网各自为营,只会使之变成回音室,而非创新的
全球思想库。
TheUnited States wants the internet to remain a space where economic,political, and
socialexchanges flourish. To do that, we need to protect people whoexercise their
rightsonline, and we also need to protect the internet itself from plansthat would undermine its fundamental characteristics.
美国希望因特网继续是活跃的经济、政治和社会交流的空间。为此,我们需要保
护在网上行使自己权利的人,我们也需要保护因特网本身不受有损其基本特征的
种种计划的影响。
Now,those who push these plans often do so in the name of security. Andlet me be clear: The challenge of maintaining security and ofcombating cyber crime, such as the theft of intellectual property,are real – a point I underscore whenever I discuss these issues.There are predators, terrorists, traffickers on the internet, malignactors plotting cyber attacks, and they all need to be stopped. Wecan do that by working together without compromising the globalnetwork, its dynamism, or our principles.
那些试图推行这些计划的通常是借着安全的名义。让我说明一点:维护
安全与打击网络犯罪,如盗窃知识产权等,是切实存在的挑战,我每次讨论这些
问题时均强调这点。因特网上有破坏者,有,也有偷运走私分子,还有
居心叵测的人在策划网络袭击,这些人必须被制止。我们可以通过合作,在无损
于全球网络及其活力,无损于我们的原则的情况下,实现这一目标。
Now,there's a lot to be said about cyber security. I won't go into thattonight. I'll be talking about it more, but my basic point is thatthe United States supports the public-private collaboration that nowexists to manage the technical evolution of the internet in realtime. We support the principles of multi-stakeholder internetgovernance developed by more than 30 nations in the OECD earlier thisyear. A multi-stakeholder system brings together the best ofgovernments, the private sector, and civil society. And mostimportantly, it works. It has kept the internet up and running foryears all over the world. So to use an American phrase, our positionis, "If it ain't broke, don't fix it." And there's no goodreason to replace an effective system with an oppressive one.
网络安全值得详谈。但是今晚我不准备细说。我今后还会谈到,但我的基本观
点是,美国支持目前已有的与民间合作,对因特网技术发展采取即时管理。我们支持今年早些时候全世界30多个OECD国家制定的多方利益相关的因特网管理原则。用一句美国俗语来说,我们的立场是"没有坏,就不要修。"而且,没有理由以一个压抑性的来取代一个有效的。
Thethird and final challenge is that all of us – governments, private,sector, civil society, must do more to build a truly global coalitionto preserve an open internet. And that's where all of you here todaycome in, because internet freedom cannot be defended by one countryor one region alone. Building this global coalition is hard, partlybecause for people in many countries the potential of the internet isstill unrealized. While it's easy for us in the United States or inthe Netherlands to imagine what we would lose if the internet becameless free, it is harder for those who have yet to see the benefit ofthe internet in their day to day lives. So we have to work harder tomake the case that an open internet is and will be in everyone's bestinterests. And we have to keep that in mind as we work to build thisglobal coalition and make the case to leaders of those countrieswhere the next generation of internet users live. These leaders havean opportunity today to help ensure that the full benefits areavailable to their people tomorrow, and in so doing, they will helpus ensure an open internet for everyone.
第三个也是最后一个挑战是,我们各方——、民间领导人和公民社会成员——组建这一全球联盟并非易事,这在一定程度上是因为,对于许多国家的人们来说,因特网的潜力仍未实现。虽然对于我们在美国或荷兰的人来说,不难
想象如果因特网不那么自由,我们会失去什么。但对于还不了解因特网在日常生
活中能带来什么益处的人来说,必然就比较困难。为此,我们必须更加努力地说
明,现在以及将来,开放的因特网均符合所有人的最佳利益。我们在努力建设这
一全球联盟并向下一代因特网用户所在国家的领导人阐明道理时,我们必须铭记
这一点。今天,这些领导人有机会做到今后因特网的所有好处向本国人民开放,
这同时也有助于我们保障因特网对所有的人开放。
Sothe United States will be making the case for an open internet in ourwork worldwide, and we welcome other countries to join us. As ourcoalition expands, countries like Ghana and Kenya, represented heretonight, Mongolia, Chile, also represented, I saw, Indonesia andothers are sure to be effective at bringing other potential partnerson board who have perspectives that can help us confront and answerdifficult questions. And new players from governments, the privatesector, and civil society will be participating in managing theinternet in coming decades as billions more people from all differentregions go online.
因此,美国将在全球各地的工作中倡导因特网开放。我们欢迎其他国家加入
我们的队伍。随着我们的联盟逐步扩大,今晚在这里,蒙古、智利、印尼还有其
他国家都有代表在场,一定能有效地将其他可能的合作伙伴吸引进来,他们提供
的意见能够帮助我们解决难题。来自、民间及公民社会的新生力量将在未来
几十年参与对因特网的管理,与此同时各地区将增加数十亿上网的用户。现在,
我们需要为今后支持因特网开放的伙伴关系打下基础。本着这个精神,我呼吁人
们重视今后议程上的两个重要问题。
Solet's lay the groundwork now for these partnerships that will supportan open internet in the future. And in that spirit, I want to callattention to two important items on your agenda for tomorrow. Thefirst will be to build support for a new cross-regional group thatwill work together in exactly the way that I've just discussed, basedon shared principles, providing a platform for governments to engagecreatively and energetically with the private sector, civil society,and other governments.
首先将是逐步增强对一个新的跨区域组织的支持。这个组织将完全以我刚刚阐明
的方式共同努力。这个组织以共同的原则为基础,为各国提供一个平台,与
民间部门、公民社会和其他国家的发展创造性的积极交往。一些国家已经表示有意参加这个新的组织。我希望在座的各方也将采取同样的行动——同时在
向前推进的过程中,其他各方将会支持我们的荷兰东道主起草的宣言。这项工作
十分出色,尤里,我们感谢你的领导作用。
Severalcountries have already signaled their intention to join. I hopeothers here will do the same, and going forward, others will endorsethe declaration that our Dutch hosts have prepared. It's excellentwork, Uri, and we thank you for your leadership.
Thesecond item I want to highlight is a practical effort to do more tosupport cyber activists and bloggers who are threatened by theirrepressive governments. The Committee to Protect Journalists recentlyreported that of all the writers, editors, and photojournalists nowimprisoned around the world, nearly half are online journalists. Thethreat is very real. Now, several of us already provide support,including financial support, to activists and bloggers, and I waspleased that the EU recently announced new funding for that purpose.And I know that other governments, including the Netherlands, arealso looking for ways to help out.
我希望强调的第二个问题是,采取实际行动进一步支持受到威胁的网络活动人士和博客作者。保护新闻记者委员会(Committeeto ProtectJournalists)最近报告说,目前在全世界各地被监禁的所有的作者、编辑和摄影记者中,有近一半是网上新闻工作者。这方面的威胁的确存在。我们中间的有些
方面已经为活动人士和博客作者提供了支持,包括财务方面的支持。我对欧盟最
近宣布为此目的提供一笔新的资金感到高兴。我也知道,其他各国,包括荷
兰在内,也在寻求提供帮助的途径。
Bycoordinating our efforts, we can make them go further and help morepeople. Earlier, I heard what the foreign minister here is proposing.And we have talked about creating a digital defenders partnership tobe part of this global effort. We hope tomorrow's meetings will giveus a chance to discuss with other potential partners how such apartnership could work.
通过协调我们的各项努力,我们能够取得更大的进展并帮助更多的人。早些时
候,我听到外交大臣谈到一项建议。我们谈到在这一全球行动中开创一项数字卫
士伙伴计划。我们希望在明天的会议上能有机会同其他可能加入计划的合作伙伴
商讨怎样使这样一项伙伴计划产生效力。
Sowhile we meet here in the Netherlands in this beautiful city to talkabout how to keep the internet open, unfortunately some countries arepulling very hard in the opposite direction. They're trying to erectwalls between different activities online, economic exchanges,political discussions, religious expression, social interaction, andso on. They want to keep what they like and which doesn't threatenthem and suppress what they don't. But there are opportunity costsfor trying to be open for business but closed for free expression,costs to a nation's education system, political stability, socialmobility, and economic potential.
因此,我们在荷兰的这座美丽的城市开会,讨论如何保持因特网的开放性,
但有些国家正竭力朝相反的方向走。这些国家力图在网上不同活动之间建立屏障----经济交流、政治讨论、宗教表述、社群互动等等。他们想要保留他们愿意看到的、不对他们构成威胁的内容,却要压制他们不想看到的东西。然而,试图对
商业开放却对自由言论关闭需要承担机会成本,由国家的教育体系、政治稳定、
社会流动性和经济潜力付出代价。
Andwalls that divide the internet are easier to erect than to maintain.Our government will continue to work very hard to get around everybarrier that repressive governments put up, because governments thathave erected barriers will eventually find themselves boxed in, andthey will face the dictator's dilemma. They will have to choosebetween letting the walls fall or paying the price for keeping themstanding by resorting to greater repression and to escalating theopportunity cost of missing out on the ideas that have been blockedand the people who have disappeared.
建立分割因特网的屏障比较容易,但保持这些屏障却很困难,其中也会产生
机会成本。我国将继续竭诚努力,争取穿越压制性建立的每一个屏障。
由于建立屏障的最终将发现自己也被困于其中,他们将面临的困境,如
果不撤除屏障,就不得不承担维持屏障的代价,需要采取更进一步的手段,
承担不断提高的机会成本,因为遭到屏蔽的设想被错过,人员也无法失而复得。
Iurge countries everywhere, instead of that alternative dark vision,join us here
todayin the bet that we are making, a bet that an open internet will leadto stronger,
moreprosperous countries. This is not a bet on computers or mobilephones. It's a bet
onthe human spirit. It's a bet on people. And we're confident thattogether, with our
partnersand government, the private sector, and civil society around theworld, who
havemade this same bet like all of you here tonight, we will preserve theinternet as
openand secure for all.
我呼吁全世界各国摒弃相反的、黑暗的观念,加入我们的行列,寄希望于我们已
经进行的努力,期待因特网的开放将促使各国更为强盛,更为繁荣。这并非把希
望寄托在电脑或手机上,而是坚信人类精神必胜,坚信人民必胜。我们完全相信,
只要我们的合作伙伴和,以及全世界的民间部门和公民社会共同努力,同今
晚在座的全体人士抱有同样信念,我们就能保障因特网对所有人的开放性和安全
性。
Onthe eve of Human Rights Day, this meeting reminds us of the timelessprinciples
thatshould be our north star. And a look at the world around us and theway it is
changingreminds us there is no auto-pilot steering us forward. We have towork in
goodfaith and engage in honest debate, and we have to join together tosolve the
challengesand seize the opportunities of this exciting digital age. Thank youall for
beingcommitted to that goal and that vision. The United States pledges oursupport
andour partnership going forward.
在日前夕,这次会议让我们谨记应当成为我们的北斗星的不朽的原则。
环顾我们所处的世界,观察世界演变的情况,我们要谨记并没有一种自动驱动装
置引导我们向前。我们必须有诚意地努力工作并参与坦诚的辩论,我们必须共同 |
迎接这个令人兴奋的数字时代提出的挑战并抓住这个时代提供的机会。感谢诸位坚持不懈的努力。在前进的道路上,美国保证提供我们的支持,支持我们的伙伴关系。
以下无正文
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
Forpersonal use only in study and research; not for commercial use.
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
Nurfür den persönlichen für Studien, Forschung, zu kommerziellenZwecken verwendet werden.
Pourl 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas àdes fins commerciales.
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
толькодля людей, которые используются дляобучения, исследований и не должныиспользоваться
вкоммерческих целях.
Copyright © 2019- kqyc.cn 版权所有 赣ICP备2024042808号-2
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务